tqazwsxedcのブログ

日々の事、語学、バリスタ、コーヒー、海外生活、カフェでの仕事、etc..

Medical Translation

医薬翻訳

最近、医薬関連の記事の英文と日本文を照合しながら
読解する練習を始めた。
今回取り上げた記事については、
英文構造的にはあまり難しくなく、中学~高1程度レベルの文法であったように思う。
この読解を難しくさせるのは、
知らない単語の数だと感じた。
医薬用語やそれに関連した英単語は。
日常的に聞き慣れないものが多い。
それが理解できれば、
記事の全体を読解力がかなりレベルアップするのだろうと思った。
翻訳の基礎を学ぶのにはいい練習だなと感じた。
また、医薬文の特徴知り、読解に慣れるという意味でも、とても良い。
今回の記事の中で、
一番、和訳において難しいなと思った単語がこちら。
→「An early,transitional, tailored, progressive rehabilitation intervention」
”早期に開始し,段階的に移行する個別化リハビリテーション介入”
特に、transitional, tailored, progressiveの3単語をどう和訳するのか気になったが、
この記事の和訳では、”段階的に移行する個別化”としていた。
各単語の意味にフォーカスすると、こうした表現は出てこないのかなと思う。
この記事が作成される前から、既に同じ言葉や似た言葉があり、和訳がなされていたのかもしれないが。
とにかく、この手の単語が出てきた時に、いかに正しく意味をくみ取って自然な和訳にするかというプロセスが気になったし、
勉強が必要だし、難しいなと感じた。

と言いつつ、

まだまだ、これから!